2012年10月23日

英語を効率よく覚える方法は?

どうも、沖縄出身のトム・クルーズ、オーミネです。
アイアムラストサムライ!!

僕は映画とか結構好きで、もっぱら洋画を観てますが英語吹き替え版にしようか、それとも字幕スーパー版を観ようか迷うことがすこーしだけあります。

そこらへん僕の中ではある程度の判断基準があり、テレビシリーズなら吹き替え版を、映画であれば字幕スーパー版をチョイスするといった具合です。
気楽な番組を日本語で、雰囲気も楽しみたい場合は英語でって感じでしょうか。

ただ、字幕スーパー版だと結構台詞がはしょられているということも聴きます。それを鑑みるとやっぱり吹き替え版がベストなんでしょうか?

ですが、番組的にはここは一つ字幕スーパー版を推してみます。
理由は簡単、「英語の勉強になるから」。

フィーリングで翻訳! フィーリングで翻訳!! フィーリングで翻訳!!!

どうです、気がつけばあなたもデーブ・スペクターさんですよ。
posted by カワグツマンPODCAST at 11:08| Comment(1) | 英会話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
映画を字幕で見るのは
リスニングの勉強になりますよ。
聴いたまま(怪しい訳もありますが)日本語の字幕で
流してくれていますから!
翻訳する人に寄って多少の違いは出てくるのは
仕方ないと思います。
字幕を読む事によって日本語の方も鍛えれそうですよね!
読書は苦手だけど、映画の字幕を読むのは得意なんだ!
みたいな。
Posted by sanroppa at 2012年10月24日 12:49
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。