2012年10月18日

「What do you do?」ってなにさ?

どうも、沖縄生まれのトム・クルーズ、オーミネです。

今回は前から気になっていて、さらには今に至るまで分からない英語を紹介(?)させていただきますよ。

気になる英語、それは「What do you do?」。
これって「お前何したの?」って感じに読めなくはないんですが海外のテレビはもちろん映画の中でも結構頻繁に出てくるんですよね〜。
んでもって、その度に和訳が違うっていうね、もうワケ分かんないんですよ!!

先日も「Xファイル」を見てたらスカリーがモルダーに言ってたし、もうモヤモヤしっぱなしです。


ここらへんはいつかsanroppaさんに解決してもらうことにして僕は寝ます。
ラベル:オーミネ
posted by カワグツマンPODCAST at 20:46| Comment(2) | 英会話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
A:What do you do?
あなたの職業は何ですか?
B:I am a company man. I am a office woekr など。 
私は会社に勤めています。私は事務員です。

主には職業を聞く時に使います。
だけど、What did you do?は、
「あなたは何をしたの?」という感じです。
お前は何をしたんだ!というニュアンスで使うのは
Why did you do that?
あなたはなんでそんな事をしたの?
になりますかね。
What did you do last weekend?
貴方は先週末は何したの〜?

似たところでは
A:How do you do?
調子はどう?
B:I am doing quite well!
調子いいですよ!など。

How,Why,Whatが入れ替わるとだいぶ意味も変りますね!
Posted by sanroppa at 2012年10月18日 21:08
なるほど〜、使うシーンで意味は変わるけどメインとしては職業を聴く時に使うんですね。

thanks(あざ〜っす).
Posted by オーミネ at 2012年10月19日 14:25
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。